Ebooks gratuits * Livres électroniques gratuits * Free ebooks
Les commentaires sont soumis à modération et n'apparaissent sur la page qu'après validation
BOCCACE, JEAN : Le Decameron - Nouvelles - Contes ---
L’histoire commence par la rencontre de dix amis, sept femmes et trois hommes, réfugiés dans une villa, aux environs de Florence, afin d’échapper à une épidémie de peste. Chacun d’entre eux racontera des histoires, pour passer le temps, et poncturera la fin de chaque journée en chantant une canzone. La retraite, qui dure dix jours, donne naissance à cent nouvelles pleines d’esprit et de raffinement. L’auteur s’inspire de fabliaux français, de textes de l’Antiquité grecque et romaine et du folklore. Cette oeuvre majeure de Boccace est souvent considérée comme fondatrice de la prose italienne.
Édition Ebooks libres et gratuits.
Mobipocket : 1,2 Mo | eReader : 1,1 Mo | PDF : 2,2 Mo | Source Word : 1,9 Mo | HTML : 1,6 Mo | Sony Reader : ++ | ePub : 1 Mo Parution le 29/03/2007
QR code pour le format epub utilisable avec votre smartphone (téléchargement «automatique») :
- Lilly le 09 00:30:14/08/2024:
@Caroline Eh bien, je ne téléchargerai pas cette version ! Aucun intérêt si ça s'éloigne de l'œuvre. Celle de Francisque Reynard est-elle libre de droits ?
- Caroline le 20 16:54:34/09/2020:
Apparemment, la traduction n'est pas la meilleure, loin s'en faut. Je colle ici le lien vers la page Wikisource de celle de Francisque Reynard que je vous recommande chaudement. Il respecte scrupuleusement le texte original (je lis l'italien, j'ai fait la comparaison).
https://fr.m.wikisource.org/wiki/Le_Décaméron/Texte_entier
Je vais voir si j'arrive à l'adapter en format Epub.
Extrait de l'intro faite par Francisque Reynard à propos de la traduction précédente (et je le soutiens à 100%)
"La seconde traduction est de Sabatier de Castres ; elle date de la fin du siècle dernier. C’est la plus répandue ; c’est la seule à vrai dire que le public ait à sa disposition, et on peut affirmer qu’elle n’a pas peu contribué à donner de l’œuvre capitale de Boccace une idée absolument fausse. C’est pour Sabatier de Castres qu’aurait dû être inventé le fameux proverbe : Traduttore, traditore, traducteur, traître. Il n’est pas possible, en effet, de tronquer, de défigurer plus effrontément l’œuvre qu’on a la prétention de faire connaître. Sabatier de Castres taille, rogne, ajoute, change dans la prose de Boccace avec le sans-gêne le plus complet. Un passage lui semble-t-il difficile à rendre, il le raccourcit, il l’allonge, il le paraphrase à son gré, à moins qu’il ne le supprime tout à fait, comme, pour ne citer qu’un exemple, la fameuse description de la peste de Florence. Qu’on juge par là du reste. Quant aux endroits scabreux, là où la finesse de touche de Boccace voile la crudité du fond, Sabatier appuie comme à plaisir ; il explique, il souligne, il commente, et réussit la plupart du temps à faire une insupportable grossièreté de ce qui, dans le texte, n’était qu’une inoffensive plaisanterie.
Une simple observation fera du reste voir sur-le-champ le crédit que mérite la soi-disant traduction de Sabatier de Castres. Chaque nouvelle du Décaméron est précédée de réflexions ingénieuses et plaisantes, d’un ordre parfois très élevé, et toujours fort intéressantes, que Boccace place dans la bouche du personnage qui raconte. C’est ce qui forme la liaison de son œuvre, en fait un tout, la rend intelligible, en donne le véritable sens. Eh bien ! Sabatier de Castres, dans une note placée en tête de la première journée, déclare à ses lecteurs qu’il a cru devoir « ôter, au commencement de chaque nouvelle, les réflexions de chacun des auditeurs, afin de rendre le récit plus vif et plus agréable. » Cela ne rappelle-t-il pas ce directeur de théâtre de province annonçant sur ses affiches qu’il avait supprimé la musique de la Dame Blanche comme entravant l’action ? Un habile homme que ce Sabatier de Castres ! il a tout le long du chemin des lanternes allumées pour éclairer ses pas, et son premier soin est de souffler dessus. Il n’a pas manqué au surplus d’intituler sa traduction : les Contes de Boccace. De Décaméron, il n’est pas plus question que si le Décaméron n’existait pas."
- personne le 07 00:50:50/01/2017:
J'ai lu cet epub puis en feuilletant le livre au format papier dans un magasin j'ai remarqué qu'il manque des passages. Je pense que les nouvelles sont toutes là, ce sont certains intermèdes qui semblent manquant.
- DomiMo le 24 08:55:55/05/2016:
100 nouvelles à lire petit à petit... toutes ne sont pas excellentes, certaines reprennent des sujets de nouvelles précédente mais il y a quelques bijoux. A noter que certaines de ces nouvelles ont été portées au cinéma par Pasolini.
Vous pouvez ajouter un commentaire en utilisant le formulaire suivant.