Ebooks gratuits * Livres électroniques gratuits * Free ebooks
Les commentaires sont soumis à modération et n'apparaissent sur la page qu'après validation
ANONYMES ET AUTRES : Le Coran - Documents - Essais ---
Édition Ebooks libres et gratuits.
Mobipocket : 615 Ko | eReader : 569 Ko | PDF : 1,3 Mo | Source Word : 940 Ko | ePub : 492 Ko Parution le 01/01/2004
QR code pour le format epub utilisable avec votre smartphone (téléchargement «automatique») :
- le 18 23:41:30/05/2020:
- Moi-même le 29 14:18:11/09/2019:
Ghattas bonsoir,
Peux tu m’indiquer où on peut trouver cette stricte interdiction ?quand on avance de tels arguments, on se doit d’en préciser la source !
Merci et j’attend avec impatience ces précisions
Cdt
- le 31 13:08:13/08/2015:
c'est tres bon our ce qui ne sont par aller a l'ecole
- le 26 13:38:47/03/2014:
- le 26 13:38:03/03/2014:
- Lawal le 10 04:22:34/07/2013:
As salam moi je pense que l'islam n'a pas interdit la traduction du coran mais seulement il faut q on soit attentif et de surcroit donner des references.
- jean le 01 23:47:13/06/2013:
il faut lire avant de commenter, en tout cas ,la culture est une fortune.
- Nooh le 09 05:21:30/01/2013:
Mention bien
- fares le 15 03:24:19/06/2010:
Paix soit avec vous ainsi que bonté de Dieu, clément miséricordieux.
Ce n’est pas avec du français du niveau bas de gamme que des littéraires bas de gamme également vont traduire le saint Coran.
Pour traduire le Coran il faut parfaire et cerner les deux langues.
Si c’est une seule personne qui a ces dons alors elle doit parler et penser français comme Verlaine entre autres géants de la poésie française et en même temps parler et penser en arabe comme je ne sais quel géant de la poésie arabe.
Quand je dis géant je pèse mes mots car le Coran est écrit en une langue qui a du souffle. Choisie par Celui qui a crée.
Il faut le souligner aux français qui ont choisi de se convertir. Ne pas cacher la vérité et le souffle de cette langue en essayant de leur mettre sous les yeux ces traductions aussi médiocres les unes que les autres.
Il n’y a pas une seule traduction jusqu’à présent qui a été a la hauteur de respecter les deux langues et donc de faire le même effet au français qui lit un coran traduit que celui qui le lit en arabe a condition que ce dernier la parle correctement.
Car l’effet de lire le coran est miraculeux. On sent bien que c’est le Créateur qui parle. C’est sublime et époustouflant.
C’est d’une beauté autre que la poésie. Les phrases du coran sont d’une structure et d’une précision à couper le souffle. Elles vont droit dans le dedans du dedans de l’âme. Surtout pour quelqu’un qui a la foi et la conviction que l’au-delà existe. Et que Dieu en est le juge.
Ceux qui n’avaient pas été atteint par sa lumière a l’époque de sa descente disaient que le prophète était un magicien, un poète un endiablé.. Le coran a déjà défié pas mal de linguistes.
Finalement je conseille a ceux et celles qui ne parlent pas arabe de comprendre le coran par le tafsir traduit afin de cerner le sens du saint livre car c’est le plus important et de s’abstenir de lire toute traduction par ci par la et je défie quiconque qui pourra me contredire.
Faire l’effort d’apprendre par cœur le chapitre de l’ouverture. Cette sourate est courte mais compressée. Elle contient tous les ingrédients pour comprendre la définition de la foi en Dieu et l’au delà. Elle contient également toutes les consonnes difficiles a prononcer mais qu’il est facile de prononcer moyennant un petit effort de temps en temps.
Apprenez à vos enfants à lire et comprendre le coran. C’est un conseil du prophète. Il y’a dans le Coran tout ce qu’il faut pou diriger l’âme d’un individu dans le bon sens et de quoi diriger tous les peuples du monde entier dans la paix l’amour et la lumière.
Paix soit avec vous ainsi que bonté de Dieu, clément miséricordieux.
- samir le 01 15:47:07/04/2010:
Bon, ça suffit les commentaires délirants (pas tous, fort heureusement)! Les traductions du Coran sont tout à fait permises et encouragées. Ce qui explique la réticence de certains savants musulmans réside dans le fait que le texte doit être lu dans un contexte culturel global, à l'intérieur duquel il fait sens. En outre, sa lecture en arabe, outre les subtilités propres au texte, introduisent une poésie et une puissance d'évocation de la transcendance qui est perdu lors de la traduction. La lecture du Coran dans une autre langue que l'arabe peut en choquer plus d'un, y compris parmi les musulmans, car c'est un texte dont la véhemence de certains passages peut surprendre. Un exemple parmi tant d'autres : les musulmans depuis le début de l'islam lisent et étudient le Coran en commencant par les sourates les plus courtes, qui furent pour la plupart d'ailleurs parmi celles qui furent révélées en premier. Les sourates plus longues sont destinées aux personnes qui connaissent déjà tout du contexte historique de la révélation, ainsi que du cadre juridique réel de l'islam... J'espère que cette longue remarque aide un peu... Merci aux administrateurs de ce site en tout cas !!!
- bilel le 26 08:10:21/06/2009:
salam alikom,tout le monde:
d'abord je voudrai éclaircir certaines idées qui deumeurent encore floues chez certains;LA TRADUCTION DU CORAN est strictement interdite par l'islam,car elle peut porter des lecteurs à confusion,ce qui n'est pas dutout le cas en arabe, je m'explique; la langue arabe est tres riche en metaphores ,en métonymes et en expressions,c'est ce qu'on appelle dans la philologie arabe "علم البلاغة"(ilm el-balagha) c'est a dire la science de l'éloquenceet du bien-dire.vous verrez ou je veux en venir; si on prend une metaphore du saint coran et qu'on la traduit mot à mot,cette phrase perd completement sa signification,donc il serait preferable de traduire le sens de la phrase, non pas la phrase elle meme.
prenez par exemple le verset 187 de sourat el-bakara (la vache)il dit:ELLES SONT UN VETEMENT POUR VOUS ET VOUS UN VETEMENT POUR ELLES.a lire ça je dirai que c'est du n'importe quoi,alors qu'en langue arabe la phrase composée de ces memes mots prend une toute autre tournure,en fait le vrai sens de cette phrase(en gros) est:"vous avez besoin d'elles et elles ont besoin de vous" a partir de là,vous voyez que le sens du verset s'éclaircit soudain,ce qui n'était pas le cas avec l'histoire des vetements ;-).
Donc en conclusion,la traduction coranique est interdite,par contre la traduction de la siginfication est permise,elle est meme recommandée par les savants de l'islam afin d'expliquer au monde non arabophone le principe de l'islam.Alors pour ceux qui ont lu cette traduction,je vous recommande de chercher la signification car je suis certain que vous avez l'esprit confus,ce qui est impossible avec le coran.
autre point important,il n'y'a pas de versions dans le Coran,ce que certains appellent à tort une version est en fait une narration,il en existe environ 10,la difference qui existe entre elles reside seulement dans la recitation c'est a dire les memes versets lus differemment,car comme vous le savez le coran est recité selon des regles bien precises qui definit le "tadjwid" ou "tilawa".au maghreb la narration la plus utilisée est celle de "warch",alors qu'en orient c'est celle de"hafss".
J'ESPERE QUE JE VOUS AI ECLAIRCIS PAS MAL DE DETAILS SANS VOUS AVOIR TROP PRIS DE VOTRE TEMPS,MAIS SURTOUT SOYEZ CURIEUX ET CHERCHEZ LA VERITE,DIEU GUIDERA VOS PAS VERS LE DROIT CHEMIN.je vous prie de me croire que le saint coran est depourvu de toute erreur c'est la parole du tres-haut qui a crée l'homme.
- Philippus le 03 06:34:10/05/2009:
Bonjour à tous.
Le Coran est un livre qui se doit par les traductions de respecter le sens du texte pour que chacun puisse avoir la même lecture et compréhension, l'interprétation ensuite est autre chose.
Il existe de nombreuses traductions du Coran au même titre que la Bible et les évangiles.
Il est bien de savoir que le fait personnel entre en jeux dans une traduction selon ses propres orientations, et ce de manière consciente comme inconsciente.
Il est donc plus raisonnable de s'en référer aux traductions qui ont été reconnues ou corrigées par l'Université d'El Azhar Du caire qui est garante dans le monde arabe de la bonne traduction pour e respect des sourates et des versets pour le sens transmis.
Pour une traduction en Français je vous conseille Le Coran Traduit par Jean Grosjean, éditions Philippe Lebaud collection sagesse. Point. Le Seuil. version poche.
Bien à tous
- Salim le 12 13:49:05/01/2009:
Salut à tous;
Ayant parcourut vos commentaires,permettez moi d'intervenir-en connaissance de cause-sur deux points notamment :1)Rassurez vous mon ami Labaky,il n'est nullement interdit de traduire le Coran ;la problèmatique qui se pose serait plutot celle de ne pas altérer un style et un sens déjà dùrs à percer en arabe .2)Pour "la version",cher ZeMan ,il n'y a qu'un seul texte et les variantes (dites : "lectures" en Arabe)au nombre de 10 ,ne sont que des differences de prononciation inherentes à la souplesse phonétique de l'arabe .Donc pas de souci pour le Français .
Un grand hommage pour Ebooks Libres et Gratuits !
Cordiallement
- pouic le 30 08:37:35/12/2008:
Bonjour,
Voici enfin une vesion accessible d'un livre que tout le monde "connait" mais que personne n'a lu (je parle en realité des judeo cretiens ou athés qui disent connaitre certains versets "scandaleux" de ce livre de la part de quelqu'un qu'ils connaissent et "qui est tres fiable" sans qu'ils en aient eux meme lu une seule ligne).
Tout comme Jem, la question de la tratuction de "Dieu" en "Allah" (ce qui est donc une non-traduction) est tres interessante et me taraude. J'ai bien peur qu'il s'agisse d'un moyen de ne pas choquer les judeo chretiens qui voient dans la religion musulmane quelque chose qui n'a strictement rien à voir avec la leur. Ainsi traduire "Dieu" en... "Dieu" leur mettrait surement la puce à l'oreille quant aux liens etroits existant entre le judaisme (orthodoxe ou non), le christianisme (et dérivés comme le protestantisme) et l'islam. Il existe tant de guerres et de tensions concernant l'opposistion entre les religions judéo chrétienne et musulmanes; il suffit de voir ces pb de lute anti-"terroriste", ou bien les pb du proche orient... Faire de "Dieu" LE "Dieu" rendrait en partie caduques, tous ces conflits rentables en argent, prétrole et influence impérialiste.
Ma vision est peut être totalement débile est à coté de la plaque, mais ayant été élevé dans la religion chrétienne, j'ai eu en tête jusque tres tard la fausse idée que Allah était Allah et Dieu était Dieu (même durant leurs preches, certains pretres insistaient sur cette idée), et je me dis donc que réside là le but de cette non tratuction. Si quelqu'un peut éclairer ma lampe, j'en serais fort intéressé.
Merci d'avance.
- kadi le 27 08:37:43/12/2008:
merci du fond du coeur!!... vive la culture gratuite
- jem le 14 12:50:22/05/2008:
Merci pour ce livre que je désirais lire depuis longtemps. On lit tant de choses et son contraire qu'à un moment donné, il vaut mieux lire le texte original pour avoir les vraies réponses aux questions... Et justement, dés les premières pages, j'ai une question que je soumet aux personnes compétentes : pourquoi ne pas avoir traduit "Allah" en "Dieu"? Pour avoir eu à plusieurs reprises des discussions théologiques avec des musulmans, on m'a toujours certifié qu'"Allah" n'était pas un prénom, mais bien la traduction littérale de Dieu.
Alors pourquoi ne pas traduire? Ca porte à confusion pour le profane quand on sait qu'il s'agit bien du même Dieu... quand bien même la religion est différente!
- Nessim le 19 22:46:53/03/2008:
je nai pas lu la vesrion sur le site mais si c'est celle editer par "La traduction en français a été réalisée par le professeur Mouhammad Hamidullah (Paris, France), que Dieu le préserve. Elle a été révisée et éditée par la présidence générale des directions des recherches scientifiques islamiques, de l'ifta, de la prédication et de l'orientation religieuse (Riyad, Arabie Saoudite) puis publiée en 1990 sous le titre «Le Saint Coran et la traduction en langue française du sens de ses versets».
alors sachez que c'est la traduction actuel la meilleur et la plus revisé
merci a tous
- soufiane le 15 10:44:57/03/2008:
Je suis non voyant et musulman à la fois. Ca va me permettre de prendre connaissance de ce livre grace aux gens qui ont fait des efforts concidérables pour faire ce beau travail. Il ne faut pas voir des déformateurs du Saint Coran de partout.
- Innes Chafai le 04 16:02:54/10/2007:
Salam
avant tout merci pour toute la richesse inestimable disponible dans votre site
ensuite cher monsieur Ghattas labaky d'ou vous nous sorter cette interdiction stricte concernant la traduction du saint Coran? et comment proceder pour faire connaitre notre religion aux non-arabisants? par ailleurs je suis musulman et tres content de cette traduction.
bon courage a l'équipe du site et merci encore
- Coolmicro le 10 09:34:42/09/2007:
Bonjour,
La source utilisée pour le texte est indiquée à la fin du livre: http://islamfrance.free.fr/
En consultant ce site, je lis:
La traduction en français a été réalisée par le professeur Mouhammad Hamidullah (Paris, France), que Dieu le préserve. Elle a été révisée et éditée par la présidence générale des directions des recherches scientifiques islamiques, de l'ifta, de la prédication et de l'orientation religieuse (Riyad, Arabie Saoudite) puis publiée en 1990 sous le titre «Le Saint Coran et la traduction en langue française du sens de ses versets».
N'étant pas du tout un spécialiste de la question, je ne peux en dire plus...
- ZeMan le 09 15:34:01/09/2007:
Bonjour,
j'apprecie bcp le fait que vous mettez à disposition tant des livres gratuitement, mais pour celui-ci, c'est quelle traduction ? faite par qui ? se basant sur quelle version car à ma connaissance même en arabe il en existe plusieurs versions...
Bien à vous
- Gabriel le 04 13:36:03/09/2007:
Bonjour à l'ensemble des membres de votre équipe :-))
Merci de nous proposer la traduction du Coran sur votre site... Nous avons beaucoup apprécié et nous avons pu transmettre le lien à nombre d'amis qui l'ont consulté avec un grand plaisir. Nous tenons en outre à vous "rassurer" pleinement quant au message du précédent internaute qui vous faisait part de ses impressions - si tant est que ce dernier vous ait quelque peu
"inquiété" ;-) : aucune religion monothéiste n'a jamais interdit la traduction des textes sacrés ni leur publication... c'est plutôt encouragé et bien accueilli... aussi bien pour le Coran que pour les autres livres.
Tous nos encouragements pour l'ensemble de votre travail, pour tous les efforts que vous fournissez pour nous "offrir" des oeuvres variées et pour la passion des livres de genres si variés que vous avez la gentillesse de partager avec nous.
Un grand Merci à vous toutes et à vous tous !
Bien cordialement,
Gabriel
- Jean-Marc le 25 06:30:46/08/2007:
Bonjour,
Ce livre a été traduit dans beaucoup de langues et est présent sur de nombreux sites.
Ayant parcouru quelques sites consacrés à l'Islam, j'en ai retenu que les traductions sont tolérées, mais celles-ci étant oeuvre humaine, font que le texte traduit perd son caractère sacré.
Cordialement
Jean-Marc, du groupe ELG
- Ghattas Labaky le 15 07:32:31/08/2007:
Salut.
Avant de commenter, je vous remercie pour ce site qui m'a permis de lire des livres que je désirais lire... votre site est superbe!
Mais il y a là un problème... et c'est dans ce livre-même : vous savez très bien Monsieur, Madame qu'il est interdit de traduire le Coran... bien que ce soit un traduction d'amateur mais c'est déjà STRICTEMENT interdit!! pourquoi prendre un tel risque alors?! :s
Je vous demande d'enlever ce livre le plus vite possible car s'il tombe "entre les mains" de nos frères musulmans, ils ne seront certainement pas très contents!
Merci encore pour votre site!
Vous pouvez ajouter un commentaire en utilisant le formulaire suivant.